色欲a亚洲精品蜜臀av_国产乱码一区二区在线观看免费_手机在线观看久九自拍视频网?址_亚洲一区二区成人国产电影

駐馬店融媒宣傳下載
您當前所在位置:駐馬店廣視網>文旅> 正文

分 享 至 手 機

《西游記》中神仙妖怪譯名談趣

時間:2025-04-18 15:04:12|來源:光明日報|點擊量:244

作者:劉穎(中國傳媒大學外國語言文化學院教授)

去年,國產游戲《黑神話:悟空》引發(fā)熱議,成為文化輸出的成功范例。很多玩家注意到了游戲中與眾不同的人物名稱翻譯。在英文語言設置下,“妖怪”被譯為“Yaoguai”,黑熊精被譯為“Black Bear Guai”。游戲制作人說,一些名詞翻譯采用的是拼音,比如“悟空”為“Wukong”,因為它“足夠好聽,而且足夠清楚”。悟空使用的金箍棒也沒有翻譯成“鍍金的長棍子”,而是拼音“Jin Gu Bang”。不少海外玩家為了深入理解游戲內涵,開始集體閱讀《西游記》。有的外國玩家特地跑到附近書店,看起了《西游記》的英譯本。

其實,《西游記》作為中國古典文學瑰寶,其英譯歷程已逾百年。在眾多譯本中,神仙妖魔名稱的翻譯折射出跨文化傳播的困境和挑戰(zhàn)。這些名稱不僅承載著豐富的文化內涵,更是中國傳統(tǒng)宇宙觀與價值觀的具象化表達。從最早的蒂莫西·理查德(Timothy Richard)1895年的譯本,到亞瑟·韋利(Arthur Waley)1942年的經典譯本,再到余國藩(Anthony C. Yu)和詹納爾(W. J. F. Jenner)的全譯本,每個時代的譯者都在嘗試破解這些文化密碼,尋找最恰當?shù)目缥幕磉_方式。這一漫長的翻譯歷程,反映了中國傳統(tǒng)文化海外傳播的變遷。

《西游記》中神仙妖怪譯名談趣

動畫片《大鬧天宮》(1961)中蟠桃園中的土地爺 圖片由作者提供

神仙妖魔的命名體系蘊含著深刻的文化密碼。這些名稱是中國傳統(tǒng)文化符號的濃縮,其翻譯必然面臨文化解碼與重構。以“白骨精”為例,“精”字在中文里既指代妖精,又暗含修煉成精的過程,這種雙重含義在英語中難以找到完全對應的詞語。再如“牛魔王”,“王”字不僅表明其地位,更暗示著中國傳統(tǒng)社會對等級秩序的重視,這種文化內涵在翻譯中極易流失。

在英譯實踐中,譯者主要采取音譯、意譯和創(chuàng)譯三種策略。白骨精,音譯為“Baigujing”,保留了原名的音韻美,卻可能造成文化內涵的流失;意譯為“White Bone Demon”,傳達了基本意象,卻難以展現(xiàn)“精”字的深層含義;齊天大圣,創(chuàng)譯為“Great Sage Equal to Heaven”(意為與天齊平的偉大圣者),雖具文學性,卻可能偏離原名的文化定位。每種策略都在可讀性與文化保真度之間尋求平衡。再比如“紅孩兒”的翻譯,韋利將其譯為“Red Boy”,雖簡潔明了,卻丟失了“孩兒”所蘊含的中國傳統(tǒng)家庭觀念;而余國藩的“Red Child”,則試圖保留這種文化特質,但仍難以完全傳達原文的韻味。這種翻譯困境不僅存在于《西游記》中,也是所有文學經典翻譯面臨的共同挑戰(zhàn)。讓我們以“豬八戒”“土地佬”和“奔波兒灞”“灞波兒奔”的英譯為例,來感受譯者在翻譯中為保存目標語言的獨特文化內涵、傳達角色的性格特征中所作出的努力。

天蓬元帥、豬悟能、豬八戒

《西游記》第八回中,豬八戒道:“我不是野豕,亦不是老彘,我本是天河里天蓬元帥。只因帶酒戲弄嫦娥,玉帝把我打了二千錘,貶下塵凡。一靈真性,徑來奪舍投胎,不期錯了道路,投在個母豬胎里,變得這般模樣。”

豬八戒原是天上的神仙,名為天蓬元帥,因犯錯貶至人間。天蓬元帥本是道教護法神,北極四圣之一。“天蓬元帥”中的“蓬”字,在神話傳說中,更多的是作為具有象征意義的符號來使用,它并不直接指草木叢生或雜亂無章的形象,而是寓意著某種神秘、威猛或不可捉摸的力量。余國藩將其譯為“the Marshal of the Heavenly Reeds in the Heavenly River”(意為天河里天上蘆葦?shù)脑獛洠?ldquo;Marshal”強調了其軍事領袖的身份,“Heavenly Reeds”是對“天蓬”的意象化翻譯,雖然與“天蓬”的字面意義有所差異,但傳達了其神話色彩。

天蓬元帥因犯錯被貶下凡間,投胎為豬,后拜唐僧為師,法號悟能。詹納爾譯為“Pig Awakened to Power”,“Pig”對應了豬悟能的動物屬性,“Awakened to Power”則寓意著他最終覺悟,獲得力量。英文讀者從中可以感受到“悟能”這一名字背后所蘊含的文化內涵和哲學思考,即通過覺悟和修煉來獲得力量和智慧。

在第十九回中,唐三藏正式收豬八戒為徒,并為他起了廣為人知的“豬八戒”這一名字,三藏道:“不可!不可!你既是不吃五葷三厭,我再與你起個別名,喚為八戒。”佛教把大蒜、小蒜、洋蔥、蔥、薤稱為五葷,列入戒條,不準食用。道教認為天上的雁,有夫婦倫常;地上的狗,能保衛(wèi)家園;水中烏魚,有忠敬之心。道教把不吃這三種食物列為戒條,稱“三厭”。這八條戒條便是八戒姓名的由來。詹納爾將豬八戒直接翻譯為“Pig”,并在需要解釋其身份或背景時,使用“Zhu Bajie”或類似表述。同時,他也注意到了“八戒”這一名稱所蘊含的宗教內涵,即戒除“五葷三厭”。為了更準確地傳達這一信息,詹納爾在翻譯過程中會使用“Eight Prohibitions Pig”作為解釋性翻譯,以補充說明“Pig”這一譯名的背景或含義。

土地、土地公、土地佬、土地爺

土地神作為《西游記》神仙體系中的一個重要的小角色,其形象也頗受關注。在《黑神話:悟空》中,這一角色被譯為“the Keeper”,讓玩家可以馬上明白其看守的職責。

在小說中,孫悟空經常召喚土地神詢問當?shù)厍闆r,土地神總是迅速現(xiàn)身,提供必要信息和幫助。土地神還被稱為“土地公”“土地佬”“土地爺”等。“公”“爺”“佬”在中文稱謂中帶有濃厚的尊敬和親切感,拉近了人與神之間的距離。英文翻譯通常為“the local spirit”或“the land God”,這兩種翻譯捕捉到了“土地公”作為地方守護神的特征。“local”一詞強調了其地域性,與其守護一方水土的職責相契合,“spirit”和“God”直接點明了“土地”作為神的身份,然而,這兩種翻譯沒有傳達出“土地公”在中國民間信仰中所具有的和藹可親、了解地方風土人情的老人家形象。相比之下,一些創(chuàng)譯的嘗試可能更為貼切。有網友把《黑神話:悟空》中的土地神翻譯為“groundpa”,既諧音grandpa,又點出ground(土地)的概念,這一結合音譯和意譯的創(chuàng)意翻譯,受到眾多網友的贊賞。

《西游記》中神仙妖怪譯名談趣

《清代彩繪全本西游記》插圖 圖片由作者提供

奔波兒灞、灞波兒奔

奔波兒灞和灞波兒奔是《西游記》中的小嘍啰,他們有趣的名字給人留下深刻印象。在第六十二回中,他們作自我介紹:“我兩個是亂石山碧波潭萬圣龍王差來巡塔的。他叫做奔波兒灞,我叫做灞波兒奔。他是鲇魚怪,我是黑魚精。”“奔波”一詞在中文里意為奔命、勞碌,暗示了“奔波兒灞”這個底層水妖作為亂石山碧波潭萬圣龍王的小卒,奔波勞碌,執(zhí)行邪惡任務。“灞波兒奔”這個名字是將“奔波兒灞”的詞序顛倒過來形成的。這種命名方式在《西游記》中并不罕見,如“刁鉆古怪”和“古怪刁鉆”、“云里霧”和“霧里云”、“興烘掀”和“掀烘興”等,還有更為著名的“孫行者”“者行孫”“行者孫”,都是通過顛倒詞序得出花樣百出的名字。顛倒詞序不僅形成了音韻上的對稱美,還暗示了“灞波兒奔”與“奔波兒灞”之間的緊密聯(lián)系和相似命運。

再看“奔波兒灞”和“灞波兒奔”這兩個妖精名怎么被翻譯成英文,在余國藩的譯本中,他巧妙地將其譯為“busy bubble”和“bubble busy”(意為忙碌的泡泡),并分別解釋了他們各自代表的鲇魚怪和黑魚精的身份。這樣的翻譯不僅節(jié)奏上朗朗上口,而且在意義上也頗具趣味。而詹納爾則選擇音譯的方式,將其譯為“Benborba”和“Baborben”,關照到了這兩個名字在中文里獨具的發(fā)音和節(jié)奏感。

從以上幾個例子,可以體會到神仙妖魔名稱翻譯的難處。今天,如何在保持文化本真性的同時實現(xiàn)有效傳播,是每個文化傳播者必須面對的課題。有效的文化傳播需要建立在對目標文化深刻理解的基礎上,同時也要考慮受眾的接受能力和文化背景。每個時代的譯者都在前人的基礎上,不斷探索更有效的傳播方式。我們既要保持對傳統(tǒng)文化的敬畏之心,又要具備開放包容的跨文化視野。只有這樣,才能真正實現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的有效傳播。

免責聲明:凡本網注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網、駐馬店融媒、駐馬店網絡問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責,作品版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。凡是本網原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權的轉載,如需轉載請標注來源并添加本文鏈接:http://www.gillsautoservices.com/showinfo-33-351828-0.html,否則承擔相應法律后果。

  • 責任編輯 / 詹云清

  • 審核 / 李俊杰 劉曉明
  • 終審 / 平筠
  • 上一篇:萬千水花“潑”出文旅新活力
  • 下一篇:如何挑選“新中式”服裝